Queda ya poco para que acabe el 2009, el año dedicado al centenario de Giannis Ritsos. Aprovecho la ocasión para felicitaros las Fiestas y desearos que el 2010 sea tan interesante como lo ha sido éste.
Os dejo con unos versos de su obra "Sonata del claro de luna", en su traducción por Selma Ancira (Acantilado):
Το ξέρω πως ο καθένας μονάχος πορεύεται στον έρωτα,
Γεννήθηκα σε μια στιγμή Nací en un momento
του κόσμου και βαδίζω del mundo y camino
για μια μεγάλη χαραυγή por una gran aurora
και πίσω δεν γυρίζω y no vuelvo atrás
Μια φορά στον κόσμο ήρθα Una vez vine al mundo
δυο φορές μ’ αρνήθηκαν dos veces me negaron
και όταν είπα την αλήθεια y cuando dije la verdad
όλοι οι δρόμοι κλείστηκαν todos los caminos se cerraron
Γεννήθηκα και ήταν πρωί Nací y era por la mañana
μα έζησα την νύχτα pero vivía de noche
άλλα μου είπαν οι θεοί los dioses me dijeron una cosa
και άλλα στο κόσμο βρήκα y otra me encontré en el mundo.
There's a hidden meaning in everything he says Hay un significado oculto en todo lo que él dice
Every close encounter, every kiss, every caress cada encuentro cercano, cada beso, cada caricia.
Even the truth has got that bitter taste of a lie Hasta la verdad tiene ese amargo gusto de una mentira.
Well, I can read his lips now Bueno, puedo leer sus labios
I can't read his mind pero no puedo leer su mente.
I can see him dance away now Puedo verlo alejarse bailando ahora
I can see him dance away now Puedo verlo alejarse bailando ahora
Yeah, he was one of the kind that seems so hard to find El era uno de esos que parece difícil de encontrar
There's a change of weather, yeah Hay un cambio de tiempo
Now he leaves me far behind ahora me deja atrás.
That I don't matter to him came as such a surprise Que yo no le importo me ha pillado por sorpresa.
Well, I can read his lips now Bueno, puedo leer sus labios
I thought I red his eyes, yeah yeah pero creí que había leído sus ojos.
And I can see him dance away now Y puedo verlo alejarse bailando ahora
I can see him dance away now Puedo verlo alejarse bailando ahora
Dancing away Bailando lejos
I can see him dance away now Puedo verlo alejarse bailando ahora
Dance away now Bailando lejos ahora
Dancing away from me... Bailando lejos de mí...
Debe ser que lo de la "crisis" del Alakrana me ha afectado.
El caso es que los griegos utilizan mucho el barco como símbolo metafórico.
¿Las estrellas están lejos para que las veamos así desde aquí?
Como véis, hoy no tengo la cabeza para ponerme a traducir (quizá algún día reedite esta entrada), pero lo cierto es que no paro de escuchar este temazo de Giannis Spanos (en versiones varias. Ojo con la de Dimitris Basis). Ahí va:
P.D.:
Σπασμένο καράβι να 'μαι πέρα βαθιά, έτσι να 'μαι Barco roto, estar allá abajo, estar así
με δίχως κατάρτια με δίχως πανιά να κοιμάμαι sin mástiles, sin velas, dormir
Να' ναι αφράτος ο τόπος και η ακτή νεκρική γύρω-γύρω mullido el terreno y la costa fúnebre alrededor
με κουφάρι γυρτό και με πλώρη εκεί που θα γείρω con el armazón combado y con la proa, allí donde me dirijo
Σπασμένο καράβι να 'μαι πέρα βαθιά, έτσι να 'μαι Barco roto, estar allá abajo, estar así
με δίχως κατάρτια με δίχως πανιά να κοιμάμαι sin mástiles, sin velas, dormir
Να' ναι η θάλασσα άψυχη και τα ψάρια νεκρά, έτσι να' ναι El mar inanimado y los peces muertos, así sea
και τα βράχια κατάπληχτα και τ' αστέρια μακριά να κοιτάνε y los acantilados estupefactos y las estrellas lejanas mirando
Δίχως χτύπο οι ώρες και οι μέρες θλιβές δίχως χάρη Sin campanada las horas y los días afligidos sin motivo
και έτσι κούφιο και ακίνητο μες σε νύχτες βουβές το φεγγάρι y así, la luna, hueca e inmóvil, en las noches mudas
Έτσι να 'μαι καράβι γκρεμισμένο νεκρό, έτσι να 'μαι Así ser un barco caído muerto, ser así
Σ' αμμουδιά πεθαμένη και σε κούφιο νερό να κοιμάμαι En la playa marchita y en una hondonada con agua, dormir
Να κοιμάμαι. Dormir.
Son suecos, pero cantan en inglés.
Son guapos, pero no por eso menos inteligentes.
Están de moda en toda Europa, pero resulta que tienen una amplia carrera a sus espaldas.
Son capaces de atreverse a mezclar rock con cualquier otro estilo, siempre y cuando suene tan elegante como su imagen.
Son Mando Diao y la voz de su cantante lo dice casi todo.
Para el resto, os remito a sus últimos vídeos:
Es el título de mi última adquisición: el único (que yo sepa, ójala tuviera más) disco de estudio del cantante de folk escocés Calum Martin (Stornoway, Isla de Lewis).
Se trata de un disco temático basado en la conocida historia del canadiense Donald Morrison (1858-1894), hijo de emigrantes procedentes de Lewis que se asentaron en Lac-Mégantic, Quebec.
Después de trabajar duro durante años, una turbia historia en relación al pago de una deuda hace que acabe tomándose la justicia por su mano y le convierte en un fugitivo, hasta su captura, encarcelamiento y muerte.
Un drama más que inspirador, relatado paso a paso por Martin a lo largo de 13 canciones (a cual mejor), en lengua gaélica.
Le acompañaron en la grabación (y en la presentación del disco en el festival Celtic Connections) músicos de renombre como Malcolm Jones (de Runrig) o Blair Douglas entre otros, y como no, su inseparable hija Isobel Ann Martin a los coros.
Podéis adquirir el disco a través de la página: http://www.themeganticoutlaw.com/, al módico precio de 9,99 £ (13,73 € incluyendo gastos de envío). Yo lo hice y ahora no paro de escucharlo...
Ahí sigo, poquito a poco aumentando mis escasos conocimientos de gaélico escocés (y, en realidad, preparando mi alma para el viaje).
No se trata de estudiar gramática, ni su complicada sintaxis; me conformo con aprender a base de pequeños placeres, algunas palabras sueltas y empaparme de su significado.
Después de Sona (Alegría),
Sona 'drasd 'tha mi Alegría, ahora
'S mi gun uallach bhon a' ghreun ya no tengo preocupaciones
Lin ur a tighinn gu bi Una nueva era comienza
'Mach a fasach lom is tiorram desde un vacío y árido desierto
hoy le toca el turno a otra palabra de la misma familia: Sunndach (Alegre):
Bho m' uinneag tràth Desde mi ventana temprano
Beinn Tianabhaig ag èirigh suas Ben Tianavaig se levanta
A' ghrian air a cùl El sol detrás
'Cur òr air a' bhàgh Llenando de oro la bahía
Madainn bhlàth Mañana templada
Dealbh bèo Cuadro viviente
Tha a' Chuiltheann gun cheò Las Cuillins sin niebla
'S chan eil sgòth air m'aire Y ni una nube en mi mente
Mi coiseachd mach tràth Camino temprano
Na bàtaichean 's a' Chamus Bàn Las botas y el Camus Ban
Ceò teas anns an fhraoch Niebla cálida en el brezal
Air an eilean uaine Sobre la isla verde
Tha ghrian a' sineadh sios El sol se está poniendo
Air stràidean Phortrigh Sobre las calles de Portree
'S ged tha mi cho sunndach Y aunque estoy muy alegre
B'fheàrr gun robh mi fuireach. Preferiría quedarme.
Llevo ya un par de años pensando en hablar de este grupo finlandés, que conocí hace tiempo gracias a mi hermana.
Se llaman Poets of the Fall y de sus tres discos no sabría con cuál quedarme (me paso el día dando saltos de uno a otro), quizás por la profunda voz de su cantante o por el bajo, que tanto me llama la atención en canciones como "Revolution Roulette".
Sus vídeos mantienen siempre la misma estética oscura, como si transcurrieran en algún antiguo psiquiátrico, una estética ideal para apoyar frases como ésta:
I´m lost inside this darkness and I fear I won´t survive
del tema "Maybe tomorrow it's a better day", una gran canción para levantar el ánimo cuando has tenido un mal día.
Ante una nostalgia así, hay dos maneras de reaccionar:
hay quienes se acurrucan en el sofá, arropados por su mantita de cuadros escoceses mientras ven la lluvia resbalar por el cristal,
y hay quienes componen canciones como ésta para que, al ser escuchadas, transmitan el consuelo que da el saber que alguien, muy lejos de aquí, está sintiendo exactamente lo mismo:
Foghar nan eilean
Tha na duilleagan a' dannsa Las hojas están bailando
Bho na craobhan anns a' ghaoith desde los árboles, en el viento
Foghar donn ar bliadhn' air tionndadh Los ocres del otoño hacen girar nuestro año
Nis tha luchd an t-samhraidh ma sgaoil ahora que los visitantes del verano se han ido
Sona dh'fhàg thu mi le m'eilean Alegre es como dejaste a mi isla,
'S leam na lochan is na bàigh los lagos y las bahías son todo míos
Mo cridh' aig tàmh air beanntan geamhraidh Mi corazón descansa en los invernales cerros
Nis tha luchd an t-samhraidh ma sgaoil ahora que los visitantes del verano se han ido
Foghar nan eilean Otoño en la isla,
Foghar mu thuath otoño del Norte
Gheibh sinn beatha mar a chleachd sinn Volveremos a vivir como solíamos
Mas tàinig an t-sluagh antes de que llegara la multitud
Bidh am fraoch air nam beanntan El brezo en las cumbres
'S a choille ruadh fon ghrian y los bosques rojos por el sol
'S iad a' sealltain dathan dhomsa revelarán sus colores para nosotros
Gus an till iad a rithe hasta que ellos vuelvan
Tha an latha seachad, buintean dùinte El día se acaba, las tiendas han cerrado,
Gheibh an caisteal fois na h-oidhch' el castillo volverá a su paz nocturna,
Gheibh an t-airgead cadal socair el dinero tendrá un tranquilo sueño,
Nis tha luchd an t-samhraidh ma sgaoil ahora que los visitantes del verano se han ido
Mar a dh'atharraich iad ar beòshlaint Ellos alteran nuestro medio de vida
Mhill iad dualchas cainnt 's ru dòigh cambian nuestro lenguaje y manera de vivir
Ach fhoghair, crathaidh mi do làmh Pero, otoño, dame la mano
Nis tha luchd an t-samhraidh ma sgaoil. ahora que los visitantes del verano se han ido.
Un año más, la misma historia. Todos conocéis la expresión "hacerse el sueco", pero es que yo por estas fechas lo que hago es "ponerme sueca" que, por cierto, no tiene nada que ver. ¿Que en qué consiste? Por ejempo, en escuchar canciones como ésta una y otra vez, y dejarse llevar por ese sentimiento...
Mellan Sommar Och Host Entre el verano y el otoño
Det finns en känsla jag inte rår på Hay un sentimiento con el que no puedo Den kommer alltid när du ska gå Viene siempre cuando tienes que irte Det finns en känsla i hjärtats djup Hay un sentimiento en el fondo del corazón Den kommer alltid när sommaren är slut Viene siempre cuando el verano se acaba
Det finns en känsla när solen går ner Hay un sentimiento cuando el sol se pone När din skugga är allt jag ser Cuando tu sombra es todo lo que veo En känsla mellan sommar och höst Un sentimiento entre el verano y el otoño När ingen bara du kan ge mej tröst Cuando nadie salvo tú puede darme consuelo
Det finns en känsla jag inte rår på Hay un sentimiento con el que no puedo Den kommer alltid när du ska gå Viene siempre cuando tienes que irte Och den är alltid lika svår att förstå Y es siempre igual de difícil de entender Den kommer alltid när du ska gå. Viene siempre cuando tienes que irte.
Sí, estoy emocionada. Ayer tuve la oportunidad de hacer algo que llevaba tiempo queriendo, y no podría haber encontrado una oportunidad mejor: ¡ver a Amaral en directo! En las fiestas de Pozuelo, por el módico precio de 10 €. Sin duda el mejor concierto al que he asistido en relación calidad-precio.
La experiencia fue alucinante: el escenario, las luces, la potencia del sonido (una pena que no siempre se pudiera apreciar la genial voz de Eva). Amaral en directo dejan bien clarito que no son sólo una voz de estudio y una producción cuidada. Es más, en muchas ocasiones mejoraban sus temas, haciendo versiones más rockeras alucinantes (No sé qué hacer con mi vida, Las puertas del infierno) o versiones acústicas preciosas (Alerta consiguió ponerme todos los pelos de punta).
Eva Amaral me soprendió gratamente por su sencillez y cercanía (Isa, ya no sé qué más decir para hacerte cambiar de opinión). Y si es tan sexy y se mueve que lo flipas en el escenario, pues qué le vamos a hacer, las demás tendremos que aguantarnos y seguir muriéndonos de la envidia.
Gracias por ese peazo de concierto, que consiguió algo que parecía imposible:
"Haces que se vaya mi melancolía, me devuelves de nuevo a la vida".
Septiembre avanza pero las cálidas noches de verano siguen con nosotros... Apetece soñar con playas de suaves olas y canciones como ésta para refrescarse un poquillo:
Apurimac - San to kyma (Como la ola)
Είναι κάτι νύχτες σαν κι αυτή Hay algunas noches como ésta που έχω το φεγγάρι ονειρευτεί en las que sueño con la luna ασημένιο χτένι στα λυτά σου μαλλιά Peine plateado en tu cabello suelto να χορεύει σιγανά que baila despacio Δεν το είχα φανταστεί No me podía ni imaginar πως αρκούσε μια στιγμή que es suficiente un instante ένα βλέμμα πως μπορούσε Una sola mirada basta όλα να τα πει para decirlo todo.
Είναι κάτι μάτια που μπορούν Hay algunos ojos que pueden στα δικά σου άδυτα να μπουν penetrar en tus lugares sagrados και να περπατήσουν τις κρυφές σου σπηλιές Y caminar por tus cuevas ocultas να σε δουν να κλαις y verte llorar Δεν το είχα φανταστεί No me podía ni imaginar πως αρκούσε μια στιγμή que es suficiente un instante ένα βλέμμα πως μπορούσε Una sola mirada basta όλα να τα δει para verlo todo.
Είσαι σαν το κύμα Eres como la ola είσαι σαν το δάκρυ eres como la lágrima σαν ποτάμι κατεβαίνεις Como un río bajas στων χειλιών την άκρη al borde de los labios ποια στεριά θα γευτεί Qué orilla saboreará τα ζεστά φιλιά σου tus cálidos besos ποιο νησί θα κρυφτεί Qué isla se ocultará μέσα στην αγκαλιά σου entre tus brazos.
Είναι κάτι νύχτες σαν κι αυτή Hay noches como ésta που είσαι σαν την άμμο τη ζεστή que eres como la arena caliente κι είναι η στιγμή που ανασαίνεις γλυκά Es el momento en que suspiras dulcemente που δε θέλω να χαθεί lo que no quiero perder Δεν το είχα φανταστεί No me podía ni imaginar πως αρκούσε μια στιγμή que es suficiente un instante ένα βλέμμα πως μπορούσε Una sola mirada basta όλα να τα πει. para decirlo todo.
Esta mañana al abrir mi correo he leído dos cosas, aparentemente distintas, pero relacionadas de algún modo entre sí (creo yo).
Por una parte, un año más, la triste noticia de que los incendios arrasan Grecia y, por otra, un mensaje de un lector de este blog (elgriego), que me solicitaba la traducción de "Tis dikeosynis ilie noite" de Odyseas Elytis, orquestada por Mikis Theodorakis e interpretada en su primera versión por Grigoris Bithikotsis.
Bien, pues he de aclarar, una vez más, que ni yo tengo los conocimientos suficientes de griego, ni creo que ningún mortal sea capaz de traducir un solo poema de "To axion esti" dignamente (aunque a mí, a veces, me sale algún juego de palabras decente, jejeje).
En fin, bajo un sol de justicia (y sin esperanzas de refresco), me atreveré a suplicar que el sol nunca se olvide de mi patria, ni de la de Elytis.
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ Sol inteligible de la justicia
και μυρσίνη συ δοξαστική y tú, mirto glorioso
μη παρακαλώ σας μη no por favor, no
λησμονάτε τη χώρα μου! os olvidéis de mi país.
Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά Las altas montañas tiene en forma de águila .
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά en los volcanes hilera de vides
και τα σπίτια πιο λευκά ¡Y las casas más blancas
στου γλαυκού το γειτόνεμα! en la vecindad del glauco [mar]!
Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό Mis amargas manos con el rayo
τα γυρίζω πίσω απ' τον καιρό las vuelvo hacia atrás desde el tiempo
τους παλιούς μου φίλους καλώ A mis viejos amigos llamo
με φοβέρες και μ' αίματα! con amenazas y con sangre.
Pues ahí va la tercera entrada sobre el disco "Enas kyknos klaei". El tema se titula "Ta dika mou oneira" (Mis propios sueños). Compone Nikos Zoúdiaris, canta Apostolos Rizos y la letra tiene mucho (demasiado) que ver con mi vida últimamente...
Ποια φυλακή να με λυγίσει ¿Qué prisión que me doblegue πιο σκοτεινή απ`τη δική μου; más oscura que la mía? Ποιο μυστικό να με φοβίσει ¿Qué secreto que me aterre πιο τρομερό απ`τη ζωή μου; más terrible que mi vida?
Τα δικά μου όνειρα είναι από λασπόνερα Mis propios sueños son de agua embarrada είναι από βροχή και χώμα, son de lluvia y tierra, απ`αυτό που φτιάχνουν τις ψυχές. de lo que están hechas las almas. Πες μου ό,τι θες! ¡Dime lo que quieras! Τα δικά μου όνειρα είναι από λασπόνερα. Mis propios sueños son de agua embarrada
Ποιο καλοκαίρι να ζηλέψω ¿Qué verano envidiar πιο φλογερό απ`το δικό σου; más ardiente que el tuyo? Και ποια αλήθεια να πιστέψω ¿Y qué verdad creer πάνω από τ`αναφιλητό σου; por encima de tu sollozo?
Bueno, ya sabéis lo de las entradas dobles, ¿no? Esta vez quizá incluso llegue a ser triple, porque le estoy cogiendo el gusto a esto de traducir a Zoúdiaris.
Y por qué he empezado por esta canción, pues porque al igual que la escalofriante Patrida de Alkinoos Ioannidis, esta canción es una de esas que, aunque no quieras entenderla, mientras la escuchas te va poniendo los pelos de punta...
Siempre he dicho que lo único que no quiero vivir es una guerra en mi país, en mi ciudad. Pero reconozco que es un deseo injusto, porque igual que el mundo es ahora un pañuelo que cruzamos de punta a punta en unas horas, no tenemos derecho a cerrar los ojos a los horrores que suceden no tan lejos de aquí como quisiéramos creer.
Nikos Zoúdiaris. Aquel día.
Μπήκε ο ουρανός στο σαλόνι Entró el cielo en el salón στρατιώτες παίζανε με το χιόνι Los soldados jugaban con la nieve ήρθε ένα λευκό χελιδόνι Llegó una golondrina blanca εκείνη τη μέρα. Aquel día.
Βγήκα και πήρα τους δρόμους Salí a recorrer las calles, είχαν καταργήσει τους νόμους habían sido abolidas las leyes, είχαν τελειώσει οι ειδήσεις se habían terminado las noticias εκείνη τη μέρα. aquel día.
Βρήκα τότε ξαφνικά Encontré entonces de repente κάτι παλιούς χαμένους φίλους a algunos viejos amigos perdidos που ζούσανε στα σκοτεινά que vivían en la oscuridad έτσι όπως ζούμε εδώ κρυφά así como vivimos aquí, a escondidas εκείνη τη μέρα aquel día εκείνη τη μέρα... aquel día…
Έπεσε ένα αστέρι στη στέγη Cayó una estrella en el tejado τρέχει ένα παιδί το μαζεύει corre un niño a recogerla το ξαναπετάει στον αέρα la echa a volar de nuevo al aire εκείνη τη μέρα. aquel día.
Estaba yo pensando que dentro de tan solo unos meses ya estaremos en el año 2010. Recuerdo como si fuera ayer la espectación frente al temido "Año 2000" y resulta que han pasado nada menos que 10 años!!! Madre mía, cómo vuela el tiempo...
¿Que a qué viene esto? A que quería hablaros de un disco publicado precisamente en el 2000 y ahora me asalta la duda de si sonará un poco retro o pasado de moda. Bueno, teniendo en cuenta que es de mi cada vez más admirado Nikos Zoúdiaris (el que ha colaborado con Elefthería Arvanitaki y Manolis Lidakis, entre otros), me da un poco igual, la verdad.
Curiosamente el disco en cuestión, titulado "Enas kyknos klaiei" (Un cisne llora), empieza con la frase siguiente:
Πόσα χρόνια έχουν περάσει...
Cuántos años han pasado...
En él, Zoúdiaris compone, produce, toca... y hasta hace los coros, acompañando al joven Apostolos Rizos en el que era su disco de debut. De Rizos poco más se ha vuelto a saber, en mi opinión injustamente, porque su peculiar voz, quizá un poco falta de tablas, me parece realmente muy prometedora.
Pero el paso del tiempo es un juez implacable y de aquella experiencia sólo nos ha quedado este disco, un poema solitario y perdido, como un sueño que nunca pudo llegar a crecer y convertirse en realidad.
No es que olvidara comentarlo en mi entrada anterior, es que necesitaba sentarme a traducir las letras con más calma.
Alkinoos se hace mayor, y esta preocupación se vuelve visible en varios de los temas de su último disco, como el complicado de traducir "Itan anangi?" (¿Era necesario?), del que sólo os extraigo este pequeño fragmento:
Ασπρίζουν τα μαλλιά μου κάθε μέρα, μεγαλώνω Se me encanece el pelo por momentos, me hago mayor Τα ίδια είχε πάθει κι ο μπαμπάς μου σ΄άλλο χρόνο Lo mismo le pasó a mi padre en otro tiempo Τα παιδιά με λένε κύριο Αλκίνοο… Los niños me llaman señor Alkinoos…
O en "Eipa na ziso" (Dije que viviría), una intensísima canción que de momento, es mi favorita del disco:
Ποιος είσαι εσύ, σε ξέχασα Quién eres tú, te he olvidado καθρέφτη καθρεφτάκι του ουρανού espejo espejito del cielo Ήμουν παιδί, δε γέρασα Era un niño, no crecía μα πέρασε ο καιρός και είμαι αλλού pero pasó el tiempo y estoy en otra parte
Κι είπα να ζήσω τη γιορτή του κόσμου Y dije que viviría la fiesta del mundo κι είπα να πάω μακριά... Y dije que iría lejos...
Η θάλασσα που σου μοιάζε El mar que se te parecía στέγνωσε στην πέτρα σαν βροχή se secó en las piedras como lluvia Στεριά στεγνή, στερνή φωνή Costa seca, última voz φώναξε στο θάνατο ν’ αργεί grita a la muerte que se retrasa
Κι είπα να ζήσω τη γιορτή του κόσμου Y dije que viviría la fiesta del mundo κι είπα να πάω μακριά Y dije que iría lejos Κι είπα στον ήλιο «τη ζωή σου δως μου» Y dije al sol “dame tu vida” και μου 'δωσε φωτιά. Y me dio fuego.
Hace algún tiempo que conozco de su existencia, pero no quería mencionarlo hasta no haberlo escuchado. Por fin ha llegado a mis oídos el nuevo disco de Alkinoos Ioannidis, "Neroponti".
Con colaboraciones de gente como Manos Axalinotópoulos, Sotíris Lemonídis, Sonia Theodorídou o los coros En fonaís, Ixogénisi y Plotínos Rodokanátis, orquestalmente su variedad no deja indiferente: desde la música bizantina y los sonidos más tradicionales del Épiro hasta la electrónica, pasando por la músical medieval o la ópera, con un fondo a partes iguales popero, clásico y jazzístico (el ecléctico tema final San Mixalis es un buen ejemplo de ello).
Vocal y poéticamente Alkinoos Ioannidis roza por momentos la perfección. Su lírica es digna de un premio Nobel tanto como la de Elytis o Seferis (Patrida, Perasma). Su voz, cada vez más educada, alcanza amplios registros, asombrando tanto en algunos juegos vocales consigo mismo (Itan anagki, Paidi) como en los momentos más intimistas (Mi me kleidoneis, Eis mnimin).
Sí, hace mucho que no escribo, pero es que ya es época de vacaciones y el blog también tiene derecho ¿no? Me voy de viaje a Estocolmo, mi ciudad soñada, a ver a los amigos, hacer miles de fotos, comprar algo de ropa y como no, mucha música! Os cuento a mi vuelta...
Jejeje... hacía mucho que no lo decía!!! Y hacía mucho que un grupo, no un sólo disco o canción, sino toda su historia, me impresionaban tanto. Se llaman Runrig, son escoceses y llevan más de 30 años en esto de la música, en concreto en uno de los estilos que más me gustan, el que yo llamo "heavy-folk". Os dejo con un buen ejemplo:
Un día como hoy, “mia protomagiá”, hace 100 años, nacía en Monemvasiá el gran poeta griegoGiannis Ritsos. Me gusta referirme a él como el “poeta de la paz” (así como Elytis es el “poeta de la luz”). Su poesía está plagada de eternas dualidades: la paz y la guerra, la vida y la muerte, el amor y la soledad, siempre con un trasfondo social y político, pero sobre todo humano.
La obra de Ritsos está íntimamente ligada a la música a través del “entexno”, el estilo musical surgido de la orquestación de poemas literarios. Muchos compositores han puesto música a sus poemas, pero me gustaría destacar especialmente a dos de ellos: Mikis Theodorakis (Epitafios, Romiosini) y Nikos Mamagkakis (11 laika tragoudia). No soy capaz de quedarme con uno solo de sus poemas para vestir esta entrada, pero ya os he traducido algunos de ellos (Xronia se perimena, Tragoudi sta ntamaria,…).
Hoy quiero poner solamente el comienzo de Mpikame sto tragoudi, quizá porque refleja con asombrosa precisión el proceso que siguió mi espíritu con la cultura griega (primero la música y de ahí, la poesía):
Μπήκαμε στο τραγούδι και δεν βγαίνουμε Μπήκαμε στο τραγούδι και χαθήκαμε
Nos adentramos en la canción y no salimos Nos adentramos en la canción y nos perdimos
Aprovecho la ocasión para mandar un fuerte abrazo a mi amiga Lidia y agradecer a la profesora Penélope Stavrianopoulou su esfuerzo y dedicación por difundir la cultura griega en España.
dvärgasång med vinden förs el viento lleva el canto de un elfo ner mot liten glänta hacia un pequeño claro där lömska trollen vänta donde los traicioneros trolls aguardan
Troll i bakhåll för en dvärg, Trolls que acechan a un elfo, snart får dvärg bekänna färg que pronto deberá jugar su baza Drafur går mot skogen Drafur se adentra en el bosque med yxan redobogen con el hacha dispuesta
Trollen väntat länge nog, Los trolls ya han esperado bastante smyger framåt ut ur skog salen furtivamente del bosque Drafur står och lyssnar, Drafur, quieto, escucha, hör hur ugglan tystnar oye apagarse el ulular del búho
Plötsligt under skrik och skrän De repente, entre gritos y chillidos, rusar troll från alla trän por todas partes salen trolls de entre los árboles Drafur spår "Det tycks va' Drafur se dice: "parece que ha llegado tid att svinga yxa" el momento de blandir el hacha"
Första trollet hoppas re'n El primer troll espera romper krossa Drafurs bägge ben a Drafur ambas piernas Trolls förhoppning krossas Mas las esperanzas del troll se acaban när hals från huvud lossas cuando le cortan la cabeza
Trollen blir allt fler och fler, Cada vez hay más trolls, Drafur vill ej se dom mer Drafur se ha cansado de verlos Trollhuv'en är trånga Sus cabezas son pequeñas, men nu är dom för många pero son demasiados
Plötsligt trollens lycka vänds De repente cambia la suerte de los trolls och hos Drafur hoppet tänds y renace la esperanza de Drafur: Genom blodröd slöja A través de un sangriento velo ser han Gildur röja! ve a Gildur abriéndose paso!
Troll i mängder rycker fram Avanza un gran número de trolls, Gildur, Drafur blir en dram Gildur y Drafur, elfos poderosos Rygg mot rygg står dvärgar, Espalda con espalda están, trollblod marken färgar la sangre de los trolls mancha el suelo
Drafur med ett vargagrin Drafur, con una mueca lobuna, svingar dubbelyxan sin blande su arma de doble filo. Trollens nackar styva, Corta con vigor med kraft han synes klyva los cuellos de los trolls
Dvärgars vrede blivit väckt, Despierta la ira de los elfos närmsta troll får skallen spräckt y al troll más cercano le rompen el cráneo Se hur trollen backar, Mira como retroceden los trolls, Gildur klyver nackar Gildur corta cuellos
Trollens led har krympt till slut, El grupo de trolls se ha reducido por fin, snart får dvärgar pusta ut pronto podrán los elfos tomarse un descanso Med dvärgablodet skållhett Con la sangre hirviendo, man dräper sista trollet. matan al último troll.
Los componentes de Pyx-Lax se van disgregando y continuando con sus carreras en solitario. El año pasado tuve la ¿suerte? de ver en directo a Mpampis Stokas, acompañando a Haris Alexiou, con la que tambien ha compartido dueto y escenario su ex-compañero Fílippos Pliátsikas. Y precisamente del disco de este último es de lo que quería hablaros hoy. Desde luego es un disco variadito y sorprendente. Para que os hagáis una idea, pasa del rap a la música clásica con una facilidad asombrosa... Pero no os despistéis, es rock, en griego, y del bueno!
Hala, a disfrutar de la canción homónima "Balarines epitrepontai" en directo y de su single "Kalinyxta Amalía" en el gcast.
Seguro que algunos os habéis preguntado porqué casi nunca hablo de música española en este blog. Lo cierto es que sí que hay una razón para no hacerlo: la falta de emoción. Aquí me gusta hablar de aquellos grupos o canciones que por distintas razones me ha llamado la atención, me llegan las letras, la música, son originales, se me han pegado...
Y en el panorama musical español actual (remarco lo de actual porque aún sigo flipando con El Último de la Fila o los Héroes del Silencio), hace mucho tiempo que no siento nada de eso. Como excepción, mi descubrimiento tardío de los primeros discos de Amaral (pequeños arreglos, trocitos de letra)...
Hasta que llegó este disco: "Retales de carnaval" de Nena Daconte. Les había oído antes (y se me había pegado su "En qué estrella estará"), pero ahí se quedó. El primer single de su último disco "Tenía tanto que darte" me gustó bastante, pero escuhando el resto del album (más monotemático que mis mensajes de estado del facebook, jejeje) he de reconocer que me ha atrapado. Especialmente las letras, como esta "Yo quería recorrer" o la de mi canción favorita del disco "El Aleph".
No hace falta tanto para emocionarme, quizá solo sinceridad... Yo quería recorrer
Me he inventado mil historias En las que tú te vas Solo para no reconocer Que yo estoy lejos ya. Me he despertado muchas veces Buscándote Y cuando te veo aquí Todo sigue igual
Igual, ya no siento nada si no estás Ya no busco tu nombre por si estás
Yo quería recorrer tus labios y besar Tu boca y descorchar mi vida junto a ti Yo quería haberte sido fiel y navegar por tu jardín Y ver tus flores crecer en mí
Para serte sincera, ya no busco nada Ni un cachito de tu cuerpo para besar Ya no lloro lo que ya he perdido Ya no tengo ganas de seguir igual
Igual, ya no siento nada si no estás Ya no busco tu nombre por si estás
Yo quería recorrer tus labios y besar Tu boca y descorchar mi vida junto a ti Yo quería haberte sido fiel y navegar por tu jardín Y ver tus flores crecer en mí
Te he dejado, he dejado de decirte De decirte que te quiero Para que vayan borrándose las veces Que pedí que no te fueras Pero te juro que…
Yo quería recorrer tus labios y besar Tu boca y descorchar mi vida junto a ti Yo quería haberte sido fiel y navegar por tu jardín Y ver tus flores crecer en mí.
Saludo a todos los asturianos que viven lejos de su tierra, a Zalo, a LaGrand, a mi compi Jesús, a Mónica... y por supuesto, a mi familia de Bustoburniego (Tineo).
En cuanto al vídeo [jejeje], sin comentarios. Sólo una advertencia: se pega. Mucho.
Le prometí a Javi hace tiempo que hablaría aquí de este grupo... Ufff, no sé por donde empezar. Quizá por el nombre: se llamaban "Ultra Bra" (el grupo ya se ha disuelto), pero su estilo era único y sus actuaciones tienen pinta de haberlo sido también.
De sus 5 discos, yo me quedo sin duda con "Vesireittejä", cuya canción homónima (que podéis escuchar en el Gcast) os pongo a continuación:
Vesireittejä
Kaikki päättyy joskus Viikkokausia oli satanut Meri alkoi nousta Rakkausavioliiton pettymykset Ja vesi kimmelsi Eikä mikään olisi tuottanut Enää suurempaa tuskaa Sanasi kuin nielisi jotain terävää
Jos kaupunki tulvisi Vesireittejä pääsisi pakoon Kaupunki tulvisi Vesireittejä pääsisi pakoon Vaan minä en ole kala Vaan minä en ole kala
Pitkien etsintöjen jälkeen Löysin kenkäni kenkämerestä Ulkona oli valoisaa Ja kävelin heikoin jaloin kotiin.
Calles de agua
Todo termina en algún momento Había estado lloviendo durante semanas El nivel del mar ha comenzado a subir Las decepciones del matrimonio por amor Y el agua brillaba Y nada habría causado ningún dolor mayor que tus palabras, como si hubiese tragado algo punzante
Si la ciudad se inundara Se podría escapar por calles de agua La ciudad se inundaría Se podría escapar por calles de agua Pero yo no soy un pez Pero yo no soy un pez
Después de una larga búsqueda Encontré mis zapatos en un mar de zapatos Estaba claro afuera Caminé a casa con piernas débiles.
Como diría mi amiga Ana, "tengo un problema". Mi problema es exactamente lo que dice esta canción, una de esas de las que te enamoras incluso antes de escucharlas, solamente con leer la letra:
El problema no fue hallarte
El problema es olvidarte
El problema no es tu ausencia
El problema es que te espero
El problema no es problema
El problema es que me duele
El problema no es que mientas
El problema es que te creo.
El problema no es que juegues
El problema es que es conmigo
Si me gustaste por ser libre
Quien soy yo para cambiarte
Si me quedé queriendo solo
Como hacer para obligarte
El problema no es quererte
Es que tu no sientas lo mismo.
Y como deshacerme de ti si no te tengo
Como alejarme de ti si estas tan lejos
Como encontrarle una pestaña a lo que nunca tuvo ojos
Como encontrarle plataformas a lo que siempre fue un barranco
Como encontrar en la alacena los besos que no me diste
Y como deshacerme de ti si no te tengo
Como alejarme de ti si estas tan lejos
Y es que el problema no es cambiarte
El problema es que no quiero.
El problema no es que duela
El problema es que me gusta
El problema no es el daño
El problema son las huellas
El problema no es lo que haces
El problema es que lo olvido
El problema no es que digas
El problema es lo que callas.
Y como deshacerme de ti si no te tengo
Como alejarme de ti si estas tan lejos
Como encontrarle una pestaña a lo que nunca tuvo ojos
Como encontrarle plataformas a lo que siempre fue un barranco
Como encontrar en la alacena los besos que no me diste.
Y como deshacerme de ti si no te tengo
Como alejarme de ti si estas tan lejos
El problema no fue hallarte
El problema es olvidarte
El problema no es que mientas
El problema es que te creo
El problema no es cambiarte
El problema es que no quiero
El problema no es quererte
Es que tu no sientas lo mismo
El problema no es que juegues
El problema es que es conmigo.
Básicamente por dos razones: 1. Porque hay gente que no tiene 2. Porque hay gente que lo pasa mucho peor
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΣΤΑ ΝΤΑΜΑΡΙΑ
Απάνω στα νταμάρια, κάτω στα νταμάρια πέτρα και κάψα, και λειωμένο σίδερο Νερό ζητήσαμε, και δεν είχανε τραγούδι παίξαμε, και δεν άκουσαν Πέτρα και κάψα
Ένας σφαγμένος κόκορας πηδούσε πέτρα-πέτρα
Απάνω στα νταμάρια, κάτω στα νταμάρια είπαμε μόνοι το τραγούδι μας μες στο καυτό καταμεσήμερο.
CANCIÓN EN LAS CANTERAS
Arriba en las canteras, abajo en las canteras piedra y calor, y hierro fundido Agua pedimos, y no tenían Canción tocamos, y no escucharon Piedra y calor.
Un gallo degollado brincaba de piedra en piedra
Arriba en las canteras, abajo en las canteras cantamos solos nuestra canción bajo el sofocante mediodía.
Disfrutad de este preciso anuncio, inspirado en las láminas botánicas que tanto me gustan y colecciono (cuando las consigo en el stand del Real Jardín Botánico en Madrid es Ciencia), no os gastéis mucho, que hay crisis, y salid un ratito a disfrutar de este maravilloso tiempo que hace!
Esta mañana, con cuarentaitantos kilómetros por hora, el viento me desgarraba por fuera y sin embargo la calma interior era inmensa. El bálsamo de la amistad sincera borraba toda huella de dolor y la angustia de la noche había dejado paso a una mañana tan soleada como fría. La lluvia ha vuelto, pero ya nada puede perturbarme...
Hoy me gustaría pedirle disculpas a Giannis Kotsiras. Realmente tenía una mala imagen de él, propiciada quizá por el destrozo que hizo de grandes clásicos de entexno y laika en su disco "Live". Pero ya me extrañaba a mí que Haris Alexiou repitiera compartiendo escenario con él.
Pues bien, esta mañana he escuchado en la emisora griega Diesi su último single, dentro del álbum del mismo nombre "Kai pali paidi". Y buscando el vídeo en el YouTube me he encontrado con esta actuación en directo:
Quizá mi problema es que últimamente la altura de los cantantes masculinos griegos no le llega ni a los talones a mi trío favorito de voces (Bithikotsis & Kazantzidis & Dionysiou), pero es que las voces "especiales" parecen escasear en este siglo. En cualquier caso, Kotsiras sigue ahí, intentando pasar a la historia como uno de los grandes intérpretes de música griega, con ganas y mucho optimismo. Sólo por eso se merece todo mi respeto.
Και πάλι παιδί
Ήμασταν ακίνητα και αμίλητα αγάλματα Ήμασταν αγέλαστα, χάνει όποιος γελά Γέλασες και κέρδισα κι έτσι μες στα χείλη σου έζησα Γέλαγες και κέρδιζα σ' έχασα μετά
Κι αν μεγάλωσα κι αν με τη ζωή μου μάλωσα Αν ερχόσουνα μες τα δυο σου μάτια θ' άλλαζα θα γινόμουνα και πάλι παιδί
Ήμασταν ακοίμητοι απ' το χρόνο, ασυγκίνητοι Ήμασταν ανίκητοι χάσαμε κι οι δυο.
De nuevo un niño
Éramos inmóviles y mudas estatuas Estábamos serios, pierde el que se ría Te reíste y gané Y así en tus labios viví Te reíste y gané Te perdí después
Aunque he crecido, aunque con la vida me he peleado Si me encontrara en tus ojos cambiaría Volvería a ser un niño
Éramos insomnes del tiempo, indiferentes Estábamos inmóviles Perdimos los dos.
Acabo de ver el cartel del próximo concierto de Elefthería Arvanitaki en Madrid y no puedo esperar para contároslo. Antes de que se aplazara, no tenía intención de ir... pero después de haber escuchado unas 234 veces su último disco, allá que voy de cabeza!!!
Un año más, la comunidad griega de Madrid, a través de la Asociación Cultural Hispano Helénica y la Asociación de Griegos Residentes en España, se volvió a reunir (cada año con más retraso, por cierto) para bendecir, cortar y deglutir (a duras penas) el bollo de reyes o Basilópita.
Y allí estábamos nosotros, amenizando la velada junto con el grupo Cafodío (veteranos en la materia) y un invitado especial, el político, dueño de restaurantes y cantante en sus ratos libres Kostas Karapanagiotidis, acompañado al violín por Antonis Kalatis.
Todo esto estuvo genial, pero lo mejor, como siempre, "la barra libre", es decir, el momento en que cada uno puede bailar a su gusto los temas que toca el grupo, y los griegos y los españoles nos mezclamos al azar para disfrutar y olvidar las penas por unos minutos.
Con este título de canción griega que me viene tan "al pelo", aprovecho para celebrar el bicentenario del nacimiento de Charles R. Darwin. Como dice la canción, hoy todo nos recuerda a él:
La revísta científica Nature le dedica su portada, con el lema "Todos somos Darwin", o mejor dicho, todos somos lo que él dijo que éramos. Hasta el buscador Google se hace eco de la noticia dedicando su tradicional cambio de logo a los pinzones de Darwin, símbolo de su escala en las islas Galápagos durante su viaje en el Beagle y pieza clave en su teoría que formuló en el libro "El origen de las especies" (siempre me ha fascinado el título completo en inglés: On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life).
A continuación os pongo el enlace a una breve reseña de su vida y obra, que se centra especialmente en su particular disputa (cientifica y personal) con la religión:
Y por último, una anécdota muy conocida, pero que refleja perfectamente la antipatía que despertó su obra: los propietarios de la marca Anís del Mono no dudaron ni un segundo en aprovechar la polémica y cambiar el logo de su producto por una caricatura del propio Darwin, que se mantiene hasta nuestros días.
Gracias a mi amigo Pasi me he dado cuenta de que ha pasado otro año más y ya se está volviendo a hablar de ese escabroso tema que tantos disgustos nos da a los eurofans. Mi actitud, ya lo sabéis, es pasar completamente de si mi país hace el ridículo o no y aprovechar la oportunidad para ver si pesco algo de interés.
Este año en Finlandia se lo han tomado tan en serio como siempre, y viendo el video que os pongo a continuación, con todos los candidatos para la preselección, he tenido una gran sorpresa:
Una de ellos es, nada más ni nada menos, que Riikka, antes conocida como Riikka Väyrynen, y ahora señora de Timonen (sí, sí, de mi admiradísimo Marko Timonen). Ambos dos fueron componentes de Värttinä en su día (para mí, Marko es el mejor percusionista que ha tenido la banda, con diferencia) y allí se conocieron y se "fugaron" juntos (siempre me ha encantado esa historia de amor, tergiversada por mi calenturienta imaginación).
Pues ahí os dejo con la canción que Riikka presenta al concurso y mis mejores deseos de que los finlandeses la voten como locos y alguien lleve algo "decente" a la edición del ESC que se celebrará el próximo 16 de mayo en Moscú.
El Boss ataca de nuevo!!! El próximo martes, 27 de enero, sale a la venta en España su nuevo disco "Working on a dream". Como ya sucedió con su anterior album, en la página web de rtve se puede descargar el nuevo single "Life itself", ver el vídeo y escuchar otras 3 canciones más.
De momento pinta bien, pero creo que será un disco para reflexionar largo y tendido sobre las letras, como nos tiene acostumbrados. Vamos, que está llamado a convertirse en la banda sonora de la nueva etapa de los Estados Unidos... ¿y del mundo?
No sé qué tendrá esta canción… quizá es ese comienzo con trompetas (qué gran instrumento), quizá es esa equilibrada mezcla entre melodías al más puro estilo griego y sonidos propios de la música española. Tampoco tengo especialmente clara la traducción (se aceptan sugerencias). Lo único que tengo claro es que “no te llamas Juan” y que no puedo dejar de escucharla:
Τον έρωτα ρωτάω και μόνη μου απαντάω τα χρόνια αν λυγίζουν όποια σχέση αντικρίζουν Δε ξέρω πως κολλάνε και το γυαλί δε σπάνε μα πάλι με φοβίζουν όταν όνειρα δε χτίζουν
Κι εσύ του χθες δεσμώτης ανήμπορος σαν πότης στο πανηγύρι του Αϊ-Γιαννιού είσαι γιορτής χαρμάνι μα δε σε λένε Γιάννη μα δε σε λένε Γιάννη κι έχω για σπίτι μου τη γη τον ουρανό ταβάνι
Δε θέλω στην αγάπη να κρύβεται το δάκρυ κι ούτε στο πηγαιμό σου να 'μαι δω για το καλό σου το αύριο δε δίνεις μα πίσω δε μ' αφήνεις και στις δικές μου πλάτες έχω δυο ζωές φευγάτες...
Al amor le pregunto y sola me respondo si los años se curvan qué relación guardan No sé cómo se unen y no rompen el hielo pero otra vez me dan miedo cuando no producen sueños
Y tú, presa del ayer indefenso como un borracho en la celebración de San Juan eres la “salsa” de la fiesta pero no te llamas Juan pero no te llamas Juan y tengo por casa la tierra, el cielo por techo
No quiero esconderle la lágrima al amor Ni a tu partida que estoy aquí por ti Al mañana no te des pero atrás no me dejes a mis espaldas llevo dos vidas huidas...
Sí, ya sé que este es un blog de música... Pero hoy tengo el día nostálgico y necesito hacer una excepción. La foto que se muestra a continuación es de Pedro L. Merino y refleja exactamente mi anhelo. Sobran las palabras
A raíz de los comentarios de Javi, me he decidido (por fin) a hablar un poquillo del inmenso mundo de la música tradicional nórdica. Seguro que muchos de vosotros conocéis a grupos como Hedningarna (probablemente mi grupo favorito, de todos los países y todas las épocas), Värttinä, Niekku, Wimme...
Todos ellos tiene algo en común para mí: mantienen, en mayor o menor medida, el sonido tradicional de la música nórdica. Los instrumentos, las melodías... tienen algo inexplicable, están llenos de sonidos familiares que me transportan a la infancia o, mejor dicho, a una época no vivida pero sí recordada por una parte de mi ser.
Para los que nunca os hayáis adentrado en esta sensación, os propongo este maravilloso vídeo del grupo finlandés "suecoparlante" Gjallarhorn (me acabo de enterar de que su nombre es el cuerno con el que Heimdal, guardián de Asgard, anunciará el Ragnarök -el destino de los dioses- y está relacionado con la palabra gala que significa "gritar" o "cantar con voz fuerte").
Este tema, uno de los pocos que intepretan en lengua finesa, se llama "Suvetar", y estaba incluido en su disco "Sjofn":
Hace ya unos meses os hablé de esta canción "Saranta mila kokkina". Pues bien, una lectora de este blog, María, ha traducido la letra en dialecto del Ponto, que os pongo a continuación:
Como he sacado en claro de vuestros comentarios, se valora que este blog no se centre en un solo tipo de música (ya se sabe que en la variedad está el gusto). Lo cierto es que eso me alegra porque siempre he sido bastante ecléctica (y un poco heavorra, para que vamos a engañarnos). Pero me consta que hay gente que piensa que aquí sólo se “iba” a hablar de música griega (que en general me encanta, pero como en todas partes cuecen habas…). El caso, que si lo que queréis es escuchar buena música “en griego”, pues ahí va…
Jijiji...
[Dedicada a mi amiga Azu que me descubrió que no sólo de rebétika vive el hombre... Besitos, guapa!!!]
Como bien saben los que me conocen, lo que más me suele gustar de las películas es... "¡la banda sonora!". Pues bien, hoy voy a hablar de un director, el finlandés Aki Kaurismäki, que siempre demuestra un especial cuidado con este importante detalle de sus films.
Dejando a un lado la generalizada adición finlandesa por el tango (no en vano es el baile "nacional" y hasta en canciones pop, como "Satumaa-tango" de Maija Vilkkumaa, se habla de ello), quiero centrarme en la faceta más rockera de su última trilogía.
En sus films "Un hombre sin pasado" y "Luces al atardecer", Kaurismäki escogió para cada ocasión a un grupo minoritario de su país, con la doble intención de completar musicalmente el contenido de determinadas escenas, a la vez que daba a conocer al mundo a estas dos talentosas bandas. Cada una con su peculiar estilo, ambas han sabido, a mi juicio, contribuir a esa "atemporalidad" de las películas de Kaurismäki: podrían transcurrir hace 30 o dentro de 20 años. Todo ello unido a esa imagen algo kitsch que tanto les gusta a los nórdicos.
Los dos grupos de los que hablo son, por un lado Marko Haavisto & Poutahaukat ("Un hombre sin pasado"), de quienes me quedé impresionada con "Paha vaanii" (aprovecho y se la dedico a mi amigo Paco, por mencionarse en nuestra primera conversación, ¿te acuerdas?), y por otra parte Melrose, con Tokela al frente, cuyo tema "In the meanwhile" marca uno de los momentos centrales de "Luces al atardecer".
Creo que Kaurismäki cumplió perfectamente su objetivo: sus pelis están completas y gracias a él conocemos a estos dos grandes grupos. ¡Qué más se puede pedir!