3 de agosto de 2008

40 manzanas rojas

Ya no es sólo que la versión de los Ithikon Akmeotaton me vuelva loca, es que esta canción es de esas… a ver cómo lo explico… de esas para las que creo una carpeta en la parte más recóndita de mi ordenador (la ruta es algo así como: música > griega > mis canciones favoritas > mis canciones especiales) y allí me dedico a recopilar versiones de distintos grupos y con distintos estilos. Suelen ser canciones tradicionales de varios rincones de Grecia. Para que os hagáis una idea, entre ellas hay 8 versiones de “Oso varoun ta sidera” (tradicional cretense y probablemente mi canción favorita en griego), 7 de “Milo mou kokkino” (va de manzanas rojas la cosa), 6 de “Eimai aitos xoris ftera” (zeibékiko de Manos Hatzidakis), 3 de “Galani Galaziani”… y ya llevo dos de este temazo tradicional de la región del Ponto, “Saranta mila kokkina”. Y os quería pedir un favorcillo: he encontrado la letra y supongo que está en el dialecto de la zona ¿Alguien se atreve a traducirla? Ofrezco mis cada vez más oxidados conocimientos de griego por si sirve de ayuda.

En cualquier caso, ¡disfrutádla!



Σαράντα μήλα κόκκινα, πούλιμ
σαράντα μήλα κόκκινα, γιάβριμ
σ' ένα μαντήλ δεμένα, σ' ένα μαντήλ δεμένα
Σαράντα σεβντάς κι αν εφτάς, γιάβριμ
σαράντα σεβντάς κι αν εφτάς, πούλιμ
κι α βρεικς άμον εμένα, κι α βρεικς άμον εμένα

Για έλα έλα πούλιμ, με τεμέν έλα, γιάβριμ
ατό το ματοτέρεμας, πούλιμ,
θα συρ και παιρ τ' αχούλιμ

Σαράντα μήλα κόκκινα, γιάβριμ
σαράντα μήλα κόκκινα, γιάβριμ
δεμένα στα μαντήλεα
κανένα κι έτον κόκκινο, γιάβριμ
κανένα κι έτον κόκκινο, γιάβριμ
άμον τεσά τα χείλη

Για έλα έλα πούλιμ, με τεμέν έλα, γιάβριμ
ατό το ματοτέρεμας, πούλιμ,
θα συρ και παιρ το αχούλιμ

Σαράντα ποταμών νερά, πούλιμ
σαράντα ποταμών νερα, γιάβριμ
εφτά ραχήα χιόνια
κι επόρεσαν να έπλυαν, πούλιμ
κι επόρεσαν να έπλυαν, γιάβριμ
της κάρδεσιμ τα πόνεα

Για έλα, έλα πούλιμ...

8 comentarios:

Nikos-Emmanuel dijo...

Geia sou, Marta!

¡Qué grandes son!, ¿verdad? Yo también tengo a las "40 manzanas" en lo más alto de mis canciones favoritas. Cada semana creo mi Top 10 particular de música griega, y el remix de "40 mila..." está en el nº 1 desde hace ya más de un mes (en el nº 2 tengo a Mariannita Zorbá con una nueva versión del famoso "Horepse", de 2005, aunque yo la he "descubierto" hace tan sólo unas semanas).

Intuyo la letra de la canción en el dialecto pontiako, pero no me atrevo a darte una traducción definitiva. Me llevo los versos a Atenas, a ver si allí alguien nos echa una mano. Ya te contaré a la vuelta.

Gracias por difundir tú también la obra de este magnífico grupo.

Kalés diakopés!

Ta léme!

magisma52 dijo...

En la página de letras y acordes www.kithara.vu nos dan algunas pistas para entender las palabras que más difieren del griego estándar:

Τέρεμα: Όψη
Αχούλι: Ψυχή
Αμόν: Σαν

Me repito: ¡qué gran canción!

Nikos, dos cositas: 1) yo prefiero la versión más tradicional del video que he colgado, pero ambas son geniales. 2) Que lo pases superbien en tu viaje a Grecia!!!

Anónimo dijo...

Cuando estuve en el festival pontio de Korinós compré unos cuantos manuales de esta lengua, pensando en traducir las canciones que habíamos bailado, pero todavía no he tenido tiempo de estudiarlos. Si algún día me pongo a ello, empezaré por esta canción.

magisma52 dijo...

Hola Anónimo:

Qué gozada! Un festival de danzas del Ponto! Si traduces la canción te agradecería un motón que me lo enviaras.

Un saludo,

Marta

Anónimo dijo...

No sé si quedará muy acertada la traducción, pero al menos se entiende algo. He traducido "πουλί μου" como "cariño mío" aunque literalmente "πουλί" es "pájaro", pero se usa mucho con ese sentido . Lo mismo ocurre con "γιαβρί μου", que literalmente se refiere a la cría de un animal, pero se usa como apelativo cariñoso y lo he traducido por "cielo mío".
Por cierto, en uno de mis libros he encontrado otra versión de esta canción y la he escaneado. Pongo la cubierta del libro y la canción:

http://img369.imageshack.us/img369/2562/libroat2.jpg

http://img82.imageshack.us/img82/3556/serantagj3.jpg

Y la traducción (un poco chapucera, eso sí)
Cuarenta manzanas rojas, cariño mío,
Cuarenta manzanas rojas, cielo mío,
Atadas en un pañuelo, atadas en un pañuelo.
Aunque tuvieras cuarenta amores, cariño mío,
Aunque tuvieras cuarenta amores, cielo mío,
No encontrarás uno como el mío.

Ven, ven, pájaro mío, ven conmigo, cielo mío,
Esa mirada de tus ojos, cariño mío
Se lanzará y me robará el sentido.

Cincuenta manzanas rojas, cielo mío,
Cincuenta manzanas rojas, cielo mío,
Atadas en los pañuelos.
Ninguna era roja, cielo mío,
Ninguna era roja, cielo mío,
Como tus labios.

Ven, ven, cariño mío, ven conmigo, cielo mío,
Esa mirada de tus ojos, cariño mío
Se lanzará y me robará el sentido.

Cuarenta ríos de agua, cariño mío,
Cuarenta ríos de agua, cielo mío,
Con nieve de siete montes,
No pudieron limpiar, cariño mío,
No pudieron limpiar, cielo mío,
Las penas de mi corazón.

Espero haberte ayudado. Es mi manera de agradecerte este blog tan estupendo que acabo de conocer y que seguro que seguiré a partir de ahora, ya que comparte mi amor por Grecia, por su música y sus bailes.

María

magisma52 dijo...

Hola María:

Me cuadra completamente tu traducción. Muchísimas gracias! Voy a ponerla en una entrada nueva (qué gran canción).

Me hace mucha ilusión que te guste el blog. Espero que te pases por aquí de vez en cuando y agradeceré cualquier comentario o sugerencia.

Un abrazo,

Marta

María dijo...

Se me escapó un "pájaro" en la traducción del estribillo, tendrás que cambiarlo por "cariño" en el nuevo post que has escrito.
María

magisma52 dijo...

Ahora mismito lo cambio... Gracias!