Mostrando entradas con la etiqueta Odysseas Elytis. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Odysseas Elytis. Mostrar todas las entradas

5 de enero de 2010

La apuesta eterna

1
Ότι μια μέρα θα δαγκάσεις μες στο νέο λεμόνι
Porque un día morderás el nuevo limón
και θ' αποδεσμεύσεις
y liberarás
τεράστιες ποσότητες ήλιου από μέσα του.
de su interior enormes cantidades de sol.

4
Ότι θα κατηχηθείς απ’ τα πουλιά
Porque serás iniciada por los pájaros
κι ένα φύλλωμα λέξεων θα σε ντύσει
y una hojarasca de palabras te vestirá
ελληνικά να μοιάζεις αήττητη.
de lengua griega para que parezcas invencible.

5
Ότι μια σταλαματιά θ’ αποκορυφωθεί
Porque una gota culminará
ανεπαίσθητα στα τσίνορά σου
impeceptiblemente tus párpados
περ’ απ’ τον πόνο και μετά πολύ το δάκρυ.
más allá del dolor y tras un largo llanto.

7
Ότι μόνη σου τέλος θ’ αρμοστείς
Porque tú sola te adaptarás por fin
αργά στο μεγαλείο
despacio a la grandeza
της ανατολής και του ηλιοβασιλέματος.
del alba y del ocaso.

Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis
ΤΟ ΑΙΩΝΙΟ ΣΤΟΙΧΗΜΑ / LA APUESTA ETERNA
από τη “Μαρία Νεφέλη” / de "María Nefeli"

Trad.: Cristián Carandell

24 de agosto de 2009

Un sol de justicia


Esta mañana al abrir mi correo he leído dos cosas, aparentemente distintas, pero relacionadas de algún modo entre sí (creo yo).

Por una parte, un año más, la triste noticia de que los incendios arrasan Grecia y, por otra, un mensaje de un lector de este blog (elgriego), que me solicitaba la traducción de "Tis dikeosynis ilie noite" de Odyseas Elytis, orquestada por Mikis Theodorakis e interpretada en su primera versión por Grigoris Bithikotsis.

Bien, pues he de aclarar, una vez más, que ni yo tengo los conocimientos suficientes de griego, ni creo que ningún mortal sea capaz de traducir un solo poema de "To axion esti" dignamente (aunque a mí, a veces, me sale algún juego de palabras decente, jejeje).

En fin, bajo un sol de justicia (y sin esperanzas de refresco), me atreveré a suplicar que el sol nunca se olvide de mi patria, ni de la de Elytis.

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
Sol inteligible de la justicia
και μυρσίνη συ δοξαστική
y tú, mirto glorioso
μη παρακαλώ σας μη
no por favor, no
λησμονάτε τη χώρα μου!
os olvidéis de mi país.

Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά
Las altas montañas tiene en forma de águila .
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
en los volcanes hilera de vides
και τα σπίτια πιο λευκά
¡Y las casas más blancas
στου γλαυκού το γειτόνεμα!
en la vecindad del glauco [mar]!

Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό
Mis amargas manos con el rayo
τα γυρίζω πίσω απ' τον καιρό
las vuelvo hacia atrás desde el tiempo
τους παλιούς μου φίλους καλώ
A mis viejos amigos llamo
με φοβέρες και μ' αίματα!
con amenazas y con sangre.

18 de diciembre de 2007

Mis cimientos en las montañas


Llegados a estas fechas, quiero desearos que paséis una Feliz Navidad y un gran año 2008. Y como regalo, uno de mis poemas favoritos de Odysseas Elytis, orquestado por Mikis Theodorakis. Mi consejo es que lo leáis a la vez que lo escucháis en la voz del barítono Andreas Kouloumbis (en la versión de To Axion Esti de Giorgos Dalaras de 1988. Otra gran interpretación la hizo en su día Theodoros Dimitrief, junto a Grigoris Bithikotsis, en 1964).

Perdón si la traducción empequeñece a esta gran obra (hago lo que puedo).

   
Τα θεμέλια μου στα βουνά

Τα θεμέλια μου στα βουνά
και τα βουνά σηκώνουν οι λαοί στον ώμο τους
και πάνω τους η μνήμη καίει
άκαυτη βάτος!

Μνήμη του λαού μου σε λένε Πίνδο και σε λένε Άθω.

Εσύ μόνη απ' τη φτέρνα τον άντρα γνωρίζεις
Εσύ μόνη απ’ την κόψη της πέτρας μιλάς
Εσύ την όψη των αγίων οξύνεις
κι εσύ στου νερού των αιώνων την άκρη σύρεις
πασχαλιάν αναστάσιμη!

Αγγίζεις το νου μου και πονεί το βρέφος της Aνοιξης!
Τιμωρείς το χέρι μου και στα σκότη λευκαίνεται!
Πάντα πάντα περνάς τη φωτιά για να φτάσεις τη λάμψη.
Πάντα πάντα τη λάμψη περνάς
για να φτάσεις ψηλά τα βουνά τα χιονόδοξα.

Oμως τι τα βουνά ; Ποιος και τι στα βουνά ;

Τα θεμέλιά μου στα βουνά
και τα βουνά σηκώνουν οι λαοί στον ώμο τους
και πάνω τους η μνήμη καίει
άκαυτη βάτος! 

 
Mis cimientos en las montañas
 
Mis cimientos en las montañas
Y levantan los pueblos las montañas en su hombro
Y sobre ellas arde la memoria
zarza incombustible

Memoria de mi pueblo, te llaman Pindos y te llaman Athos.

Sólo tú reconoces al hombre por su talón
Sólo tú hablas por el filo de la piedra
Tú acentúas el aspecto de los santos
¡Y tú sobre el borde de agua de siglos coges
lilas de pascua!

Tocas mi mente y sufre el retoño de la primavera
Castigas mi mano y en la oscuridad resplandece
Siempre siempre superas el fuego para alcanzar el resplandor
Siempre siempre superas el resplandor
para alcanzar las altas montañas de cumbres nevadas

¿Pero qué las montañas? ¿Quién y qué en las montañas?

Mis cimientos en las montañas
Y levantan los pueblos las montañas en su hombro
Y sobre ellas arde la memoria
zarza incombustible.

11 de diciembre de 2007

La música en tiempos de guerra

Dicen los componentes del blog Μουσικά Προάστια: http://mousikaproastia.blogspot.com/2007/11/blog-post_14.html

“Το τραγούδι δεν είναι απλό πράγμα.
Το τραγούδι είναι πράγμα επικίνδυνο”.

Esta frase me ha impresionado profundamente y me ha recordado un pensamiento que tengo desde hace tiempo al reflexionar sobre la grandeza de la música griega: ésta nace, al igual que otros grandes movimientos artísticos, de las peores situaciones históricas (la guerra, la dictadura, la pobreza…) y sirve, tanto para sus autores como para el pueblo, como expresión y liberación de sus más profundos sentimientos y preocupaciones. Esto se aprecia con especial claridad en las obras de Mikis Theodorakis, y en concreto, las del periodo que va entre la guerra civil griega y la dictadura de los militares. Además, como el propio Theodorakis reconoce, estos trabajos suponen un intento de “culturizar” al pueblo, de ponerle en contacto con las grandes obras de los mejores poetas griegos contemporáneos, utilizando la música popular como elemento de transmisión. Así nació el “entexno”.

Si os interesa saber de que estoy hablando, os recomiendo que escuchéis el tema de Mikis Theodorakis “To mesimeri”, interpretado por Antonis Kalogiannis, y que habla precisamente sobre las torturas sufridas por Andreas Lentakis a manos de la Junta. Tenéis la letra en griego y más referencias en el enlace anterior, pero para que os hagáis una idea, dice cosas como ésta:

“…Cuento los golpes, cuento la sangre
Soy un cebón, me han encerrado en el matadero
Hoy tú, mañana yo”


Otro buen ejemplo son los discos “To aksion esti” (obra de Odysseas Elytis) o “Romiosini” (de Giannis Ritsos), ambos orquestados por Theodorakis y de los cuales existen varias versiones por distintos intérpretes (a mí me gustan especialmente las de Grigoris Bithikotisis, sin el cual creo que este género no se hubiera desarrollado; y las de Giorgos Dalaras).

El tema da para mucho, porque no puedo dejar de nombrar a otros grandes músicos (y políticos) como Thanos Mikroutsikos (fue nombrado Ministro de Cultura tras la muerte de Melina Merkouri) o Dionysis Savvopoulos, claves durante la transición democrática, cuyas letras cumplen la misma función que comentaba antes: hacen llegar al pueblo las ideas políticas y sociales de la época.

A este respecto, os recomiendo el disco “Tragoudia tis Leftherias” (Canciones de la Libertad) de Mikroutsikos, que contiene una de esas canciones peligrosas con las que empezaba este comentario, “Flebaris 1848”, interpretada por la gran voz de Maria Dimitriadi.

29 de abril de 2007

Bithikotsis, Theodorakis - Anigo to stoma mou (1977)

ABRO mi boca y el mar se regocija
Y lleva mis palabras a sus oscuras cuevas
Y a sus focas pequeñas las susurra
Por las noches en que lloran los tormentos de los hombres.

Abro mis venas y se enrojecen mis sueños
Y se transforman en aros de barrios infantiles
Y en sábanas de muchachas que velan
Para oír a escondidas las maravillas del amor.