Mostrando entradas con la etiqueta Giannis Ritsos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Giannis Ritsos. Mostrar todas las entradas

1 de octubre de 2010

No nos han aburrido

Hace ya tiempo que salió este disco, pero no ha sido hasta ahora que me ha atrapado por completo, hasta el punto de llevar una semana sin escuchar otra cosa. Y no, no es cierto el título "Los he aburrido".
De hecho, es más bien la combinación perfecta: Thanos Mikroutsikos, el 4º mejor compositor griego (y sólo porque los otros 3 son Theodorakis, Hatzidakis y Xarhakos) junto con la mejor banda de rock griega, Ypogeia Revamata. ¡Menudo lujazo de colaboración!
Pero es que el disco es algo más. Compuesto por los temas más exitosos de la carrera de Mikroutsikos, destacan sus zeibekikos más conocidos y sus "canciones políticas", si bien resultan a veces irreconocibles por el espléndido trabajo de adaptación de Las Corrientes, que ya sabíamos que eran capaces de mejorar grandes temazos clásicos gracias a su versión de "Thalassografía" de Savvopoulos.
Ahí va la letra de uno de los temas que más me han impresionado y que me han llevado a desenpolvar la magistral versión original de Maria Dimitriadi.

Αν Η Μισή Μου Καρδιά (Στηθάγχη)

Αν η μισή μου καρδιά, βρίσκεται, γιατρέ, εδωπέρα
Aunque la mitad de mi corazón se encuentre, doctor, aquí mismo
Η άλλη μισή στην Κίνα βρίσκεται
la otra mitad está en China
Με τη στρατιά που κατεβαίνει προς στο κίτρινο ποτάμι
con el ejército que desciende hacia el río Amarillo
Η άλλη μισή στην Κίνα βρίσκεται
La otra mitad está en China

Κι ύστερα, γιατρέ, την κάθε αυγή
Y después, doctor, cada aurora
Την κάθε αυγή, γιατρέ, με τα χαράματα
cada aurora, doctor, con sus amaneceres
Πάντα η καρδιά μου στην Ελλάδα τουφεκίζεται
siempre mi corazón en Grecia es fusilado

Κι ύστερα, δέκα χρόνια τώρα, να γιατρέ
Y después, hace ya diez años
Που τίποτα δεν έχω μες τα χέρια μου να δώσω στον φτωχό λαό μου
que nada tengo en mis manos para dar a mi pobre pueblo
Τίποτα... πάρεξ ένα μήλο...
Nada... salvo una manzana roja...
Ένα κόκκινο μήλο... την καρδιά μου...
Una manzana roja... mi corazón...
 
Esta canción es la orquestación, por parte de Thanos Mikroutsikos, del poema "Stithanji", es decir, la versión griega de "Angina de Pecho" de Nazim Hikmet, por Giannis Ritsos y cuya primera versión estaba contenida en el CD "Politika Tragoudia" (Canciones Políticas). George apo Tauro

18 de marzo de 2010

Se acerca la primavera


Η καρδιά του ανθρώπου
El corazón del hombre
είναι μιά νοτισμένη ρίζα μες στο χώμα,
es una raíz enterrada, una raíz húmeda,
υπομονετική, κρυμμένη
paciente, sepultada
τόσο βαθιά, - πλησιάζει η άνοιξη - μπορεί και
en las profundidades, - se acerca la primavera -
πάλι να πετάξει βλαστάρια.
quizá eche nuevos brotes.

Γιάννης Ρίτσος - ΑΙΑΣ
Giannis Ritsos - ÁYAX
Trad. Selma Ancira
Para Iría

18 de diciembre de 2009

El "Año Ritsos"

Queda ya poco para que acabe el 2009, el año dedicado al centenario de Giannis Ritsos. Aprovecho la ocasión para felicitaros las Fiestas y desearos que el 2010 sea tan interesante como lo ha sido éste.

Os dejo con unos versos de su obra "Sonata del claro de luna", en su traducción por Selma Ancira (Acantilado):

Το ξέρω πως ο καθένας μονάχος πορεύεται στον έρωτα,
Ya sé que cada uno anda solo en el amor,
μονάχος στη δόξα και στο θάνατο.
solo en la gloria y en la muerte
Το ξέρω. Το δοκίμασα.
Lo sé. Lo he probado.

1 de mayo de 2009

Nos pusimos a cantar…

Un día como hoy, “mia protomagiá”, hace 100 años, nacía en Monemvasiá el gran poeta griego Giannis Ritsos. Me gusta referirme a él como el “poeta de la paz” (así como Elytis es el “poeta de la luz”). Su poesía está plagada de eternas dualidades: la paz y la guerra, la vida y la muerte, el amor y la soledad, siempre con un trasfondo social y político, pero sobre todo humano.


La obra de Ritsos está íntimamente ligada a la música a través del “entexno”, el estilo musical surgido de la orquestación de poemas literarios. Muchos compositores han puesto música a sus poemas, pero me gustaría destacar especialmente a dos de ellos: Mikis Theodorakis (Epitafios, Romiosini) y Nikos Mamagkakis (11 laika tragoudia). No soy capaz de quedarme con uno solo de sus poemas para vestir esta entrada, pero ya os he traducido algunos de ellos (Xronia se perimena, Tragoudi sta ntamaria,…).

Hoy quiero poner solamente el comienzo de Mpikame sto tragoudi, quizá porque refleja con asombrosa precisión el proceso que siguió mi espíritu con la cultura griega (primero la música y de ahí, la poesía):
Μπήκαμε στο τραγούδι και δεν βγαίνουμε
Μπήκαμε στο τραγούδι και χαθήκαμε

Nos adentramos en la canción y no salimos
Nos adentramos en la canción y nos perdimos

Aprovecho la ocasión para mandar un fuerte abrazo a mi amiga Lidia y agradecer a la profesora Penélope Stavrianopoulou su esfuerzo y dedicación por difundir la cultura griega en España.

17 de marzo de 2009

No hay que quejarse del curro

Básicamente por dos razones:
1. Porque hay gente que no tiene
2. Porque hay gente que lo pasa mucho peor

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΣΤΑ ΝΤΑΜΑΡΙΑ

Απάνω στα νταμάρια,
κάτω στα νταμάρια
πέτρα και κάψα,
και λειωμένο σίδερο
Νερό ζητήσαμε,
και δεν είχανε
τραγούδι παίξαμε,
και δεν άκουσαν
Πέτρα και κάψα

Ένας σφαγμένος κόκορας
πηδούσε πέτρα-πέτρα

Απάνω στα νταμάρια,
κάτω στα νταμάρια
είπαμε μόνοι το τραγούδι μας
μες στο καυτό καταμεσήμερο.


CANCIÓN EN LAS CANTERAS

Arriba en las canteras,
abajo en las canteras
piedra y calor,
y hierro fundido
Agua pedimos,
y no tenían
Canción tocamos,
y no escucharon
Piedra y calor.

Un gallo degollado
brincaba de piedra en piedra

Arriba en las canteras,
abajo en las canteras
cantamos solos nuestra canción
bajo el sofocante mediodía.

Στον Ηλία
Πάντα θα σε είμαι ευγνώμων

8 de marzo de 2009

Durante años te esperé

Letra: Giannis Ritsos / Ποίηση: Γιάννη Ρίτσου
Música: Nikos Mamagkakis / Μουσική: Νίκου Μαμαγκάκη
Intérprete: María Douraki / Ερμηνεύτρια: Μαρία Δουράκη

Χρόνια σε περίμενα

Χρόνια σε περίμενα
σ’ ένα παραμύθι
στα μαλλιά τριαντάφυλλα
και πουλιά στα στήθη

Κι ήρθες ένα σούρουπο
π’ άναβαν τ’ αστέρια
στην πληγή μου ασάλευτα
είκοσι μαχαίρια

Χρόνια σε περίμενα
στο βουβό σκοτάδι
στην πληγή μου βάλσαμο
στην πληγή μου λάδι

Χρόνια σε περίμενα
και προσμένω ακόμα
κόκκινα τα σύννεφα
μάτωσαν το χώμα.


Durante años te esperé

Durante años te esperé
en un cuento
En los cabellos, rosas
y pájaros en los pechos

Y llegaste un crepúsculo
que iluminaban las estrellas
En mi herida inmóviles
veinte cuchillos

Durante años te esperé
en la muda oscuridad
En mi herida, bálsamo
en mi herida, aceite

Durante años te esperé
y aguardo todavía
Rojas las nubes
ensangrentan la tierra.

11 de diciembre de 2007

La música en tiempos de guerra

Dicen los componentes del blog Μουσικά Προάστια: http://mousikaproastia.blogspot.com/2007/11/blog-post_14.html

“Το τραγούδι δεν είναι απλό πράγμα.
Το τραγούδι είναι πράγμα επικίνδυνο”.

Esta frase me ha impresionado profundamente y me ha recordado un pensamiento que tengo desde hace tiempo al reflexionar sobre la grandeza de la música griega: ésta nace, al igual que otros grandes movimientos artísticos, de las peores situaciones históricas (la guerra, la dictadura, la pobreza…) y sirve, tanto para sus autores como para el pueblo, como expresión y liberación de sus más profundos sentimientos y preocupaciones. Esto se aprecia con especial claridad en las obras de Mikis Theodorakis, y en concreto, las del periodo que va entre la guerra civil griega y la dictadura de los militares. Además, como el propio Theodorakis reconoce, estos trabajos suponen un intento de “culturizar” al pueblo, de ponerle en contacto con las grandes obras de los mejores poetas griegos contemporáneos, utilizando la música popular como elemento de transmisión. Así nació el “entexno”.

Si os interesa saber de que estoy hablando, os recomiendo que escuchéis el tema de Mikis Theodorakis “To mesimeri”, interpretado por Antonis Kalogiannis, y que habla precisamente sobre las torturas sufridas por Andreas Lentakis a manos de la Junta. Tenéis la letra en griego y más referencias en el enlace anterior, pero para que os hagáis una idea, dice cosas como ésta:

“…Cuento los golpes, cuento la sangre
Soy un cebón, me han encerrado en el matadero
Hoy tú, mañana yo”


Otro buen ejemplo son los discos “To aksion esti” (obra de Odysseas Elytis) o “Romiosini” (de Giannis Ritsos), ambos orquestados por Theodorakis y de los cuales existen varias versiones por distintos intérpretes (a mí me gustan especialmente las de Grigoris Bithikotisis, sin el cual creo que este género no se hubiera desarrollado; y las de Giorgos Dalaras).

El tema da para mucho, porque no puedo dejar de nombrar a otros grandes músicos (y políticos) como Thanos Mikroutsikos (fue nombrado Ministro de Cultura tras la muerte de Melina Merkouri) o Dionysis Savvopoulos, claves durante la transición democrática, cuyas letras cumplen la misma función que comentaba antes: hacen llegar al pueblo las ideas políticas y sociales de la época.

A este respecto, os recomiendo el disco “Tragoudia tis Leftherias” (Canciones de la Libertad) de Mikroutsikos, que contiene una de esas canciones peligrosas con las que empezaba este comentario, “Flebaris 1848”, interpretada por la gran voz de Maria Dimitriadi.