El caso es que los griegos utilizan mucho el barco como símbolo metafórico.
¿Las estrellas están lejos para que las veamos así desde aquí?
Como véis, hoy no tengo la cabeza para ponerme a traducir (quizá algún día reedite esta entrada), pero lo cierto es que no paro de escuchar este temazo de Giannis Spanos (en versiones varias. Ojo con la de Dimitris Basis). Ahí va:
P.D.:
Σπασμένο καράβι να 'μαι πέρα βαθιά, έτσι να 'μαι
Barco roto, estar allá abajo, estar así
με δίχως κατάρτια με δίχως πανιά να κοιμάμαι
sin mástiles, sin velas, dormir
Να' ναι αφράτος ο τόπος και η ακτή νεκρική γύρω-γύρω
mullido el terreno y la costa fúnebre alrededor
με κουφάρι γυρτό και με πλώρη εκεί που θα γείρω
con el armazón combado y con la proa, allí donde me dirijo
Σπασμένο καράβι να 'μαι πέρα βαθιά, έτσι να 'μαι
Barco roto, estar allá abajo, estar así
με δίχως κατάρτια με δίχως πανιά να κοιμάμαι
sin mástiles, sin velas, dormir
Να' ναι η θάλασσα άψυχη και τα ψάρια νεκρά, έτσι να' ναι
El mar inanimado y los peces muertos, así sea
και τα βράχια κατάπληχτα και τ' αστέρια μακριά να κοιτάνε
y los acantilados estupefactos y las estrellas lejanas mirando
Δίχως χτύπο οι ώρες και οι μέρες θλιβές δίχως χάρη
Sin campanada las horas y los días afligidos sin motivo
και έτσι κούφιο και ακίνητο μες σε νύχτες βουβές το φεγγάρι
y así, la luna, hueca e inmóvil, en las noches mudas
Έτσι να 'μαι καράβι γκρεμισμένο νεκρό, έτσι να 'μαι
Así ser un barco caído muerto, ser así
Σ' αμμουδιά πεθαμένη και σε κούφιο νερό να κοιμάμαι
En la playa marchita y en una hondonada con agua, dormir
Να κοιμάμαι.
Dormir.