Pues ahí va la tercera entrada sobre el disco "Enas kyknos klaei". El tema se titula "Ta dika mou oneira" (Mis propios sueños). Compone Nikos Zoúdiaris, canta Apostolos Rizos y la letra tiene mucho (demasiado) que ver con mi vida últimamente...
Ποια φυλακή να με λυγίσει
¿Qué prisión que me doblegue
πιο σκοτεινή απ`τη δική μου;
más oscura que la mía?
Ποιο μυστικό να με φοβίσει
¿Qué secreto que me aterre
πιο τρομερό απ`τη ζωή μου;
más terrible que mi vida?
Τα δικά μου όνειρα είναι από λασπόνερα
Mis propios sueños son de agua embarrada
είναι από βροχή και χώμα,
son de lluvia y tierra,
απ`αυτό που φτιάχνουν τις ψυχές.
de lo que están hechas las almas.
Πες μου ό,τι θες!
¡Dime lo que quieras!
Τα δικά μου όνειρα είναι από λασπόνερα.
Mis propios sueños son de agua embarrada
Ποιο καλοκαίρι να ζηλέψω
¿Qué verano envidiar
πιο φλογερό απ`το δικό σου;
más ardiente que el tuyo?
Και ποια αλήθεια να πιστέψω
¿Y qué verdad creer
πάνω από τ`αναφιλητό σου;
por encima de tu sollozo?
31 de julio de 2009
27 de julio de 2009
Guerra
Bueno, ya sabéis lo de las entradas dobles, ¿no? Esta vez quizá incluso llegue a ser triple, porque le estoy cogiendo el gusto a esto de traducir a Zoúdiaris.
Y por qué he empezado por esta canción, pues porque al igual que la escalofriante Patrida de Alkinoos Ioannidis, esta canción es una de esas que, aunque no quieras entenderla, mientras la escuchas te va poniendo los pelos de punta...
Siempre he dicho que lo único que no quiero vivir es una guerra en mi país, en mi ciudad. Pero reconozco que es un deseo injusto, porque igual que el mundo es ahora un pañuelo que cruzamos de punta a punta en unas horas, no tenemos derecho a cerrar los ojos a los horrores que suceden no tan lejos de aquí como quisiéramos creer.
Nikos Zoúdiaris. Aquel día.
Μπήκε ο ουρανός στο σαλόνι
Entró el cielo en el salón
στρατιώτες παίζανε με το χιόνι
Los soldados jugaban con la nieve
ήρθε ένα λευκό χελιδόνι
Llegó una golondrina blanca
εκείνη τη μέρα.
Aquel día.
Βγήκα και πήρα τους δρόμους
Salí a recorrer las calles,
είχαν καταργήσει τους νόμους
habían sido abolidas las leyes,
είχαν τελειώσει οι ειδήσεις
se habían terminado las noticias
εκείνη τη μέρα.
aquel día.
Βρήκα τότε ξαφνικά
Encontré entonces de repente
κάτι παλιούς χαμένους φίλους
a algunos viejos amigos perdidos
που ζούσανε στα σκοτεινά
que vivían en la oscuridad
έτσι όπως ζούμε εδώ κρυφά
así como vivimos aquí, a escondidas
εκείνη τη μέρα
aquel día
εκείνη τη μέρα...
aquel día…
Έπεσε ένα αστέρι στη στέγη
Cayó una estrella en el tejado
τρέχει ένα παιδί το μαζεύει
corre un niño a recogerla
το ξαναπετάει στον αέρα
la echa a volar de nuevo al aire
εκείνη τη μέρα.
aquel día.
Y por qué he empezado por esta canción, pues porque al igual que la escalofriante Patrida de Alkinoos Ioannidis, esta canción es una de esas que, aunque no quieras entenderla, mientras la escuchas te va poniendo los pelos de punta...
Siempre he dicho que lo único que no quiero vivir es una guerra en mi país, en mi ciudad. Pero reconozco que es un deseo injusto, porque igual que el mundo es ahora un pañuelo que cruzamos de punta a punta en unas horas, no tenemos derecho a cerrar los ojos a los horrores que suceden no tan lejos de aquí como quisiéramos creer.
Nikos Zoúdiaris. Aquel día.
Μπήκε ο ουρανός στο σαλόνι
Entró el cielo en el salón
στρατιώτες παίζανε με το χιόνι
Los soldados jugaban con la nieve
ήρθε ένα λευκό χελιδόνι
Llegó una golondrina blanca
εκείνη τη μέρα.
Aquel día.
Βγήκα και πήρα τους δρόμους
Salí a recorrer las calles,
είχαν καταργήσει τους νόμους
habían sido abolidas las leyes,
είχαν τελειώσει οι ειδήσεις
se habían terminado las noticias
εκείνη τη μέρα.
aquel día.
Βρήκα τότε ξαφνικά
Encontré entonces de repente
κάτι παλιούς χαμένους φίλους
a algunos viejos amigos perdidos
που ζούσανε στα σκοτεινά
que vivían en la oscuridad
έτσι όπως ζούμε εδώ κρυφά
así como vivimos aquí, a escondidas
εκείνη τη μέρα
aquel día
εκείνη τη μέρα...
aquel día…
Έπεσε ένα αστέρι στη στέγη
Cayó una estrella en el tejado
τρέχει ένα παιδί το μαζεύει
corre un niño a recogerla
το ξαναπετάει στον αέρα
la echa a volar de nuevo al aire
εκείνη τη μέρα.
aquel día.
16 de julio de 2009
De lo no tan nuevo de Apostolos Rizos
Estaba yo pensando que dentro de tan solo unos meses ya estaremos en el año 2010. Recuerdo como si fuera ayer la espectación frente al temido "Año 2000" y resulta que han pasado nada menos que 10 años!!! Madre mía, cómo vuela el tiempo...
¿Que a qué viene esto? A que quería hablaros de un disco publicado precisamente en el 2000 y ahora me asalta la duda de si sonará un poco retro o pasado de moda. Bueno, teniendo en cuenta que es de mi cada vez más admirado Nikos Zoúdiaris (el que ha colaborado con Elefthería Arvanitaki y Manolis Lidakis, entre otros), me da un poco igual, la verdad.
Curiosamente el disco en cuestión, titulado "Enas kyknos klaiei" (Un cisne llora), empieza con la frase siguiente:
Πόσα χρόνια έχουν περάσει...
Cuántos años han pasado...
En él, Zoúdiaris compone, produce, toca... y hasta hace los coros, acompañando al joven Apostolos Rizos en el que era su disco de debut. De Rizos poco más se ha vuelto a saber, en mi opinión injustamente, porque su peculiar voz, quizá un poco falta de tablas, me parece realmente muy prometedora.
Pero el paso del tiempo es un juez implacable y de aquella experiencia sólo nos ha quedado este disco, un poema solitario y perdido, como un sueño que nunca pudo llegar a crecer y convertirse en realidad.
8 de julio de 2009
Alkinoos se nos hace mayor
No es que olvidara comentarlo en mi entrada anterior, es que necesitaba sentarme a traducir las letras con más calma.
Alkinoos se hace mayor, y esta preocupación se vuelve visible en varios de los temas de su último disco, como el complicado de traducir "Itan anangi?" (¿Era necesario?), del que sólo os extraigo este pequeño fragmento:
O en "Eipa na ziso" (Dije que viviría), una intensísima canción que de momento, es mi favorita del disco:
Ποιος είσαι εσύ, σε ξέχασα
Quién eres tú, te he olvidado
καθρέφτη καθρεφτάκι του ουρανού
espejo espejito del cielo
Ήμουν παιδί, δε γέρασα
Era un niño, no crecía
μα πέρασε ο καιρός και είμαι αλλού
pero pasó el tiempo y estoy en otra parte
Κι είπα να ζήσω τη γιορτή του κόσμου
Y dije que viviría la fiesta del mundo
κι είπα να πάω μακριά...
Y dije que iría lejos...
Η θάλασσα που σου μοιάζε
El mar que se te parecía
στέγνωσε στην πέτρα σαν βροχή
se secó en las piedras como lluvia
Στεριά στεγνή, στερνή φωνή
Costa seca, última voz
φώναξε στο θάνατο ν’ αργεί
grita a la muerte que se retrasa
Κι είπα να ζήσω τη γιορτή του κόσμου
Y dije que viviría la fiesta del mundo
κι είπα να πάω μακριά
Y dije que iría lejos
Κι είπα στον ήλιο «τη ζωή σου δως μου»
Y dije al sol “dame tu vida”
και μου 'δωσε φωτιά.
Y me dio fuego.
Alkinoos se hace mayor, y esta preocupación se vuelve visible en varios de los temas de su último disco, como el complicado de traducir "Itan anangi?" (¿Era necesario?), del que sólo os extraigo este pequeño fragmento:
Ασπρίζουν τα μαλλιά μου κάθε μέρα, μεγαλώνω
Se me encanece el pelo por momentos, me hago mayor
Τα ίδια είχε πάθει κι ο μπαμπάς μου σ΄άλλο χρόνο
Lo mismo le pasó a mi padre en otro tiempo
Τα παιδιά με λένε κύριο Αλκίνοο…
Los niños me llaman señor Alkinoos…
Se me encanece el pelo por momentos, me hago mayor
Τα ίδια είχε πάθει κι ο μπαμπάς μου σ΄άλλο χρόνο
Lo mismo le pasó a mi padre en otro tiempo
Τα παιδιά με λένε κύριο Αλκίνοο…
Los niños me llaman señor Alkinoos…
O en "Eipa na ziso" (Dije que viviría), una intensísima canción que de momento, es mi favorita del disco:
Ποιος είσαι εσύ, σε ξέχασα
Quién eres tú, te he olvidado
καθρέφτη καθρεφτάκι του ουρανού
espejo espejito del cielo
Ήμουν παιδί, δε γέρασα
Era un niño, no crecía
μα πέρασε ο καιρός και είμαι αλλού
pero pasó el tiempo y estoy en otra parte
Κι είπα να ζήσω τη γιορτή του κόσμου
Y dije que viviría la fiesta del mundo
κι είπα να πάω μακριά...
Y dije que iría lejos...
Η θάλασσα που σου μοιάζε
El mar que se te parecía
στέγνωσε στην πέτρα σαν βροχή
se secó en las piedras como lluvia
Στεριά στεγνή, στερνή φωνή
Costa seca, última voz
φώναξε στο θάνατο ν’ αργεί
grita a la muerte que se retrasa
Κι είπα να ζήσω τη γιορτή του κόσμου
Y dije que viviría la fiesta del mundo
κι είπα να πάω μακριά
Y dije que iría lejos
Κι είπα στον ήλιο «τη ζωή σου δως μου»
Y dije al sol “dame tu vida”
και μου 'δωσε φωτιά.
Y me dio fuego.
7 de julio de 2009
Lo nuevo de Alkinoos Ioannidis
Hace algún tiempo que conozco de su existencia, pero no quería mencionarlo hasta no haberlo escuchado. Por fin ha llegado a mis oídos el nuevo disco de Alkinoos Ioannidis, "Neroponti".
Con colaboraciones de gente como Manos Axalinotópoulos, Sotíris Lemonídis, Sonia Theodorídou o los coros En fonaís, Ixogénisi y Plotínos Rodokanátis, orquestalmente su variedad no deja indiferente: desde la música bizantina y los sonidos más tradicionales del Épiro hasta la electrónica, pasando por la músical medieval o la ópera, con un fondo a partes iguales popero, clásico y jazzístico (el ecléctico tema final San Mixalis es un buen ejemplo de ello).
Vocal y poéticamente Alkinoos Ioannidis roza por momentos la perfección. Su lírica es digna de un premio Nobel tanto como la de Elytis o Seferis (Patrida, Perasma). Su voz, cada vez más educada, alcanza amplios registros, asombrando tanto en algunos juegos vocales consigo mismo (Itan anagki, Paidi) como en los momentos más intimistas (Mi me kleidoneis, Eis mnimin).
Uno más para el joyero!
Con colaboraciones de gente como Manos Axalinotópoulos, Sotíris Lemonídis, Sonia Theodorídou o los coros En fonaís, Ixogénisi y Plotínos Rodokanátis, orquestalmente su variedad no deja indiferente: desde la música bizantina y los sonidos más tradicionales del Épiro hasta la electrónica, pasando por la músical medieval o la ópera, con un fondo a partes iguales popero, clásico y jazzístico (el ecléctico tema final San Mixalis es un buen ejemplo de ello).
Vocal y poéticamente Alkinoos Ioannidis roza por momentos la perfección. Su lírica es digna de un premio Nobel tanto como la de Elytis o Seferis (Patrida, Perasma). Su voz, cada vez más educada, alcanza amplios registros, asombrando tanto en algunos juegos vocales consigo mismo (Itan anagki, Paidi) como en los momentos más intimistas (Mi me kleidoneis, Eis mnimin).
Uno más para el joyero!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)