No sé qué tendrá esta canción, ¿será el ritmo? ¿esa sensualidad del idioma turco? ¿su sonido setentero?... El caso es que me he enamorado (again) y no me la quito de la cabeza:
Kara Sevda (Cem Karaca)
Gezer oldum yar gezer oldum
Kara sevda bu keder oldum
Düştüm gurbet ellerine
Mecnundan bin beter oldum
Ela gözlü nazlı dilber
Sana yandım ben yazık oldum
Kara sevda bu merhem ne çare
Lokman neylesin yürekte yara
Haydi turnalar yarime uçun
Halim görsünler kara bağlansın
Gezer oldum yar gezer oldum
Ben bu candan yar geçer oldum
Bir ölüm yemiş bir ölüme
Ben hergün ölür oldum.
17 de febrero de 2011
7 de febrero de 2011
Para Fígaro
...esta canción "Febrero 1848", una de mis favoritas del disco "Canciones de la Libertad" (1978) del compositor griego Thanos Mikroutsikos, con la inigualable voz de Maria Dimitriadi.
La letra de este tema es de Alkis Alkaios, pero el disco está conformado por poemas de Bertolt Brecht, Manolis Anagnostakis, Fondas Ladis o el mismísimo Giannis Ritsos, que me gustaría poder ir desgranando aquí. Poco a poco...
Μανουέλ Ντουάρντε απ’ το Πράσινο Ακρωτήρι
Ελμπέρτο Κόμπος Παναμέζε αδελφέ μου
Ναϊμ Ασχάμπ απ’ τις όχθες του Ιορδάνη
Απόψε σμίξαν τις καρδιές μας σ’ έναν έστω
La letra de este tema es de Alkis Alkaios, pero el disco está conformado por poemas de Bertolt Brecht, Manolis Anagnostakis, Fondas Ladis o el mismísimo Giannis Ritsos, que me gustaría poder ir desgranando aquí. Poco a poco...
Φλεβάρης 1848
Μανουέλ Ντουάρντε απ’ το Πράσινο Ακρωτήρι
Manuel Duarte de Cabo Verde
ίσως ποτέ και να μη δω το πρόσωπό σουquizás nunca vea tu rostro
ωστόσο αν κρίνω απ' το αιμάτινο γραφτό σουsin embargo a juzgar por tu sangriento destino
θα πρέπει να ’ναι γιομάτο από λιοπύριdebe estar lleno de ardor
Ελμπέρτο Κόμπος Παναμέζε αδελφέ μου
Elberto Cobos, camarada panameño
ίσως ποτέ να μην ακούσω τη φωνή σουquizás nunca escuche tu voz
ωστόσο ασίγαστη θε να ’ναι σαν τη γη σουsin embargo es inagotable como tu tierra
αν κρίνω απ’ τα μηνύματα του ανέμουa juzgar por los mensajes del viento
Ναϊμ Ασχάμπ απ’ τις όχθες του Ιορδάνη
Naim Ashab de las orillas del Jordán
ίσως ποτέ και να μη σφίξουμε το χέριquizás nunca estreche tu mano
ωστόσο δίπλα μου αγρυπνάει το ίδιο αστέριsin embargo a mi lado vela la misma estrella
που δίπλα σου αγρυπνάει κι αυτό μου φτάνειque vela a tu lado, y eso me basta
Απόψε σμίξαν τις καρδιές μας σ’ έναν έστω
Esta noche se entremezclan nuestros corazones en uno solo
στιγμιαίο συντονισμό ίδιες ελπίδεςmomentánea sintonía, mismas esperanzas
καθώς μας φώτιζαν το δρόμο οι σελίδεςmientras nos iluminan el camino las páginas
απ' το κομμουνιστικό μας μανιφέστο.de nuestro Manifiesto Comunista.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)