Esta mañana al abrir mi correo he leído dos cosas, aparentemente distintas, pero relacionadas de algún modo entre sí (creo yo).
Por una parte, un año más, la triste noticia de que los incendios arrasan Grecia y, por otra, un mensaje de un lector de este blog (elgriego), que me solicitaba la traducción de "Tis dikeosynis ilie noite" de Odyseas Elytis, orquestada por Mikis Theodorakis e interpretada en su primera versión por Grigoris Bithikotsis.
Bien, pues he de aclarar, una vez más, que ni yo tengo los conocimientos suficientes de griego, ni creo que ningún mortal sea capaz de traducir un solo poema de "To axion esti" dignamente (aunque a mí, a veces, me sale algún juego de palabras decente, jejeje).
En fin, bajo un sol de justicia (y sin esperanzas de refresco), me atreveré a suplicar que el sol nunca se olvide de mi patria, ni de la de Elytis.
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
Sol inteligible de la justicia
Sol inteligible de la justicia
και μυρσίνη συ δοξαστική
y tú, mirto glorioso
y tú, mirto glorioso
μη παρακαλώ σας μη
no por favor, no
no por favor, no
λησμονάτε τη χώρα μου!
os olvidéis de mi país.
os olvidéis de mi país.
Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά
Las altas montañas tiene en forma de águila .
Las altas montañas tiene en forma de águila .
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
en los volcanes hilera de vides
en los volcanes hilera de vides
και τα σπίτια πιο λευκά
¡Y las casas más blancas
¡Y las casas más blancas
στου γλαυκού το γειτόνεμα!
en la vecindad del glauco [mar]!
en la vecindad del glauco [mar]!
Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό
Mis amargas manos con el rayo
Mis amargas manos con el rayo
τα γυρίζω πίσω απ' τον καιρό
las vuelvo hacia atrás desde el tiempo
las vuelvo hacia atrás desde el tiempo
τους παλιούς μου φίλους καλώ
A mis viejos amigos llamo
A mis viejos amigos llamo
με φοβέρες και μ' αίματα!
con amenazas y con sangre.
con amenazas y con sangre.